Пятница, 22.06.2018, 10:05
Приветствую Вас Гость | RSS

Сетевое портфолио педагога Беляевой Татьяны Алексеевны

Категории раздела
Научное Общество Учащихся [1]
Тезисы научных работ учащихся
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Научное Общество Учащихся

Тезисы к научной работе "Особенности перевода реалий"
             Перевод – это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с  воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все                мыслительные ресурсы переводчика. Приходится осуществлять огромную работу:               ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать              разнообразные приёмы перевода, и контролировать полученный результат, сверяя              перевод с оригиналом.                                                                                                        
              Перевод реалий — часть большой и важной проблемы, передачи национального и  исторического своеобразия языка. Словом "реалия” обозначают всякий предмет                  материальной культуры, факты истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.                                                           
                При сопоставлении языков, обозначающих эти явления,  слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для        выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся  на другой язьк одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они  принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или                предлагать собственные неологизмы типа:
букмекер bookmaker (человек, принимающий  заклады от публики на скачках и бегах).                                                                            
                  При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения                   означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Как языковое явление, наиболее         тесно связанное культурой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии              общества; в связи с этим среди реалий всегда можно выделить:
                                             реалии-неологизмы,           
                                             реалии-историзмы,
                                             реалии-архаизмы.                                                              
                   К числу реалий в лингвострановедении относятся ономастические реалии,         которые в свою очередь делятся на:                                                                                  
                   1) географические названия (топонимы), особенно имеющие                            
культурно-исторические ассоциации;
                       Wild West Show – цирковое представление о жизни Дикого Запада         
                   2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей,       ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей                     художественной литературы и фольклора, например:
Webster ( Bebster) – авторитет в области лексикографии (словарь Вебстера)
                    З) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и        события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн. др. pop-art -- поп-арт                                                                                                               
                  BBC British Broadcasting Company --Британская радиовещательная Kомпания    
                  Также как и реалии, к Безэквивалентной лексике относятся термины.
Но как же отличить друг от друга эти две группы безэквивалентной лексики? Отличие         реалии от термина вытекает из следующих определений.                                                    
                   Термин — это слово со строго определенным значением, являющееся                элементом подъязыка науки. Он выполняет назывную функцию и лишен эмоциональной      окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего                      человечества.                                                                                                                     
                    Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась.         
                    Термины создаются искусственно для наименования тех или иных предметов,  в то время как реалии возникают всегда путем естественного слово- творчества, это               народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.           Примерами реалий в русском языке могут быть:                                                                   
                                               1) отдельные слова: маевка, декабристы,                            
                                               2) словосочетания: дом отдыха, Курскал битва                     
                                               З) предложения: "не все коту масленица", " ездить в Тулу со      своим самоваром"                                                                                                                  
                                              4) сокращения: вуз,загс,                                                      
                                                                                                                                          
         Реалии входят в рамки БезЭквивалентной Лексики.                                     
    Итак, реалии — это слова, называющие объекты, характерные для жизни быта,               культуры одного народа с национальным и историческим колоритом и неимеющие точных    соответствий (эквивалентов) в других языках, не поддающиеся переводу на общих            основаниях.                                                                                                                       
Отсюда возникает проблема перевода или передачи реалий с одного языка на другой.       
                                                                                                                                          
Рассмотрим основные виды передачи реалий:                                                                     
                    1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из ИЯ в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной           фонетической форме, т.е. передача на уровне фонем, например, передача русских реалий   на английский язык:
                                cпутник -- sputnik, матрёшка -- matryoshka                                          
                    2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем (грубо говоря, не то, что произносится, а то, что читается по буквам).
                                 Lincoln -- Линкольн Ford -- Форд                 
                    З. Перевод (или замена, то есть субституция), как прием передачи реалии на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция нежелательна.          
                                                                                                                                          
        Существуют следующие способы перевода реалии (т.е.замены или субституции):       
                     1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):                                 
                             а) калька — заимствование путем буквального перевода             (обычно по частям) слова или оборота, например:
                                         Victory Day -День Победы                       
                              б) полукалька — новое слово, являющееся частичным эаимствованием,
                                        например: Decembrist -- декабрист
                    2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием),    который в свою очередь делится на:                                                                                  
                              а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать                 содержание реалии словом с более широким или более узким значением,
например: слова «изба, хата, сакля, коттедж» переводятся родовым понятием « дом» 
                              б) функциональный аналог (для передачи реалий-мер),                например: «ни копейки» можно перевести «ничего, никаких денег»                                 
                              в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода:Two boys were playing flys up with a soft ball.-- Мальчики играли в  мяч.                
                    З) контекстуальный перевод — передача содержания при помощи                   траисформированного, переделанного соответствующим образом контекста.                        
Сколько стоит путевка на курорт?-- How much are accommodations аt health resort? 
 
                                      Архаичность и архаизация
Исторические реалии переводчик может встретить
                    1) в архаических произведениях,                                                                   
                   2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое  прошлое.  При переводе исторических реалий переводчик может включить такие методы перевода как:   
                    Во-первых, транслитерация или транскрипция: пэр, мэр, эсквайр, акр,
                    Во-вторых, создание семантического неологизма — нового слова или словосочетания на основе элементов уже существующих в языке.                                                                   
           В своей основе это описательный, перифрастический перевод,например: небоскреб от англ. sky-scraper
                    Третий способ — использование слова, обозначающего нечто близкое  (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, с приблизительным                 обозначением, например:                                                                                                    
«сударь и сударыня» вместо "sir или miss” (сейчас это господин и госпожа).
                    Четвертый способ — так называемый гипонимический (от англ. hiponimy, составленного из греческих корней), или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие   видовое понятие, передаются словами языка перевода, называющими родовое понятие, например: русск. изба — англ. house (дом).
                                                 Имена собственные                              
Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может   показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира, shake + sреаг, что значит "потрясать копьем” Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется,    транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу.                                
Категория: Научное Общество Учащихся | Добавил: Kassandra (12.05.2010)
Просмотров: 6284 | Комментарии: 12 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 10
10  
здесь на официальном интернет-блоге подобран большой выбор умных статей про http://medbaz.com/pages-more-780.html - симптомы рака мозга.

9  
у нас на официальном интернет-сайте собран огромный ассортимент интересных статей про http://ublaze.ru/forum/ftopic1149.html - триколор hd тв ресиверы 9303

8  
у нас на данном портале можно увидеть громадный набор интересных статей о ` http://www.infosuper.ru/ - Заработок.

7  
Привет всем. Открыла для себя: я уже 7 лет пользуюсь оперой, и только вчера узнала, что для нее можно установить расширения!!!!У меня естьhttp://www.opera-all.com/ - _отличная идея, а именно: давайте делится ими!

P.S. Я запостила в раздел this - туда? Если нет, переместите!

6  
тут на данном блоге http://www.justlady.ru/articles-134021-tantricheskiy-seks-magicheskiy-ritual - http://www.justlady.ru/ подобран большой выбор умных статей на тему моды. здесь на интернет-портале все статьи предоставлены абсолютно бесплатно.

5  
на этом сайте http://www.justlady.ru/articles-144372-kak-podtyagivatsya-100-raz - женский сайт собран огромный ассортимент умных статей на тему взаимоотношгений. здесь на вышеприведенном портале все новости предоставлены абсолютно бесплатно.

4  
Здравствуйте, друзья. Мы с мужем въехали в новую квартиру, ремонт в которой, похоже, не делался никогда. В связи с тем, что на ее покупку пришлось продать старый дом, отдать все сбережения и даже немного занять у родителей, финансовая ситуация не позволяет воспользоваться услугами ремонтных бригад.
А, тем не менее, у нас маленький ребенокhttp://strojdomsam.ru/ - , который просто не должен жить в таких условиях!
Вот я и думаю, как максимально сэкономить на ремонте и хотим попробовать сделать его своими руками.
Но дело в том, что у нас нет никакого опыта, поскольку муж больше головой работает, чем руками, да и боюсь, что придется потом переделывать все и исправлять, а это может повлечь еще большие расходы.
Поделитесь опытом, может кто-то знает, как сделать ремонт подешевле и за что можно взяться самим, а к чему привлекать мастеров.
Заранее благодарна.

3  
Нет ничего сложнее, чем купить подарок для дорогого, любимого мужчины или выбрать презент начальнику, другу. И нет ничего проще, чем сделать это у нас! Для решения всех проблем и создан наш Интернет магазин подарков.
Одним из основных наших направлений является продажа подарков для мужчин. У нас всегда в наличии большой ассортимент подарочных наборов, от недорогих до элитных, например таких, как http://vam-podarki.ru/show_cat2.php?grid=6001 - куплю набор для покера. Рекомендуем купить набор для покера для азартных людей, которые увлекаются замечательной игрой - покер, они обязательно оценят такой подарок по достоинству.

2  
тут на данном интернет-сайте [url - http://ublaze.ru/ собран громадный ассортимент уникальных статей. на тему http://ublaze.ru/forum/ftopic717.html - Настройка Ресивера DRE-5000. тут на этом ресурсе все публикации предоставлены абсолютно бесплатно и без всякой регистрации.

1  
:)

Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск

Copyright MyCorp © 2018