Перевод – это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приёмы перевода, и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы, передачи национального и исторического своеобразия языка. Словом "реалия” обозначают всякий предмет материальной культуры, факты истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
При сопоставлении языков, обозначающих эти явления, слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язьк одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа:
букмекер bookmaker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Как языковое явление, наиболее тесно связанное культурой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества; в связи с этим среди реалий всегда можно выделить:
реалии-неологизмы, реалии-историзмы,
реалии-архаизмы. К числу реалий в лингвострановедении относятся ономастические реалии, которые в свою очередь делятся на:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
Wild West Show – цирковое представление о жизни Дикого Запада
2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора, например:
Webster ( Bebster) – авторитет в области лексикографии (словарь Вебстера)
З) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн. др. pop-art -- поп-арт BBC British Broadcasting Company --Британская радиовещательная Kомпания
Также как и реалии, к Безэквивалентной лексике относятся термины.
Но как же отличить друг от друга эти две группы безэквивалентной лексики? Отличие реалии от термина вытекает из следующих определений.
Термин — это слово со строго определенным значением, являющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назывную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечества.
Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась.
Термины создаются искусственно для наименования тех или иных предметов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного слово- творчества, это народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа. Примерами реалий в русском языке могут быть:
1) отдельные слова: маевка, декабристы, 2) словосочетания: дом отдыха, Курскал битва З) предложения: "не все коту масленица", " ездить в Тулу со своим самоваром" 4) сокращения: вуз,загс,
Реалии входят в рамки БезЭквивалентной Лексики. Итак, реалии — это слова, называющие объекты, характерные для жизни быта, культуры одного народа с национальным и историческим колоритом и неимеющие точных соответствий (эквивалентов) в других языках, не поддающиеся переводу на общих основаниях.
Отсюда возникает проблема перевода или передачи реалий с одного языка на другой.
Рассмотрим основные виды передачи реалий:
1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из ИЯ в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. передача на уровне фонем, например, передача русских реалий на английский язык:
cпутник -- sputnik, матрёшка -- matryoshka
2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем (грубо говоря, не то, что произносится, а то, что читается по буквам).
Lincoln -- Линкольн Ford -- Форд
З. Перевод (или замена, то есть субституция), как прием передачи реалии на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция нежелательна.
Существуют следующие способы перевода реалии (т.е.замены или субституции): 1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):
а) калька — заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота, например:
Victory Day -День Победы
б) полукалька — новое слово, являющееся частичным эаимствованием,
например: Decembrist -- декабрист
2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием), который в свою очередь делится на:
а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содержание реалии словом с более широким или более узким значением,
например: слова «изба, хата, сакля, коттедж» переводятся родовым понятием « дом»
б) функциональный аналог (для передачи реалий-мер), например: «ни копейки» можно перевести «ничего, никаких денег»
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода:Two boys were playing flys up with a soft ball.-- Мальчики играли в мяч.
З) контекстуальный перевод — передача содержания при помощи траисформированного, переделанного соответствующим образом контекста. Сколько стоит путевка на курорт?-- How much are accommodations аt health resort?
Архаичность и архаизация
Исторические реалии переводчик может встретить
1) в архаических произведениях,
2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое прошлое. При переводе исторических реалий переводчик может включить такие методы перевода как:
Во-первых, транслитерация или транскрипция: пэр, мэр, эсквайр, акр,
Во-вторых, создание семантического неологизма — нового слова или словосочетания на основе элементов уже существующих в языке.
В своей основе это описательный, перифрастический перевод,например: небоскреб от англ. sky-scraper
Третий способ — использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, с приблизительным обозначением, например: «сударь и сударыня» вместо "sir или miss” (сейчас это господин и госпожа).
Четвертый способ — так называемый гипонимический (от англ. hiponimy, составленного из греческих корней), или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передаются словами языка перевода, называющими родовое понятие, например: русск. изба — англ. house (дом).
Имена собственные Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира, shake + sреаг, что значит "потрясать копьем” Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу.
|